This is a documentation for Board Game Arena: play board games online !

Ero sivun ”Ongelmakohdat” versioiden välillä

Board Game Arenasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
(Ensimmäinen versio)
 
Rivi 11: Rivi 11:
Tällä hetkellä tämä "you" on käännetty muotoon "sinä". Tämä ei sinällään ole huono vaihtoehto, ja tekstiä voidaan kääntää tämän mukaan. Ongelma on vain siinä, että useimmille kääntäjille ${you}-määritelmä jää pimentoon. Täten he saattavat kääntää mekaanisesti ylläolevan esimerkin muotoon:
Tällä hetkellä tämä "you" on käännetty muotoon "sinä". Tämä ei sinällään ole huono vaihtoehto, ja tekstiä voidaan kääntää tämän mukaan. Ongelma on vain siinä, että useimmille kääntäjille ${you}-määritelmä jää pimentoon. Täten he saattavat kääntää mekaanisesti ylläolevan esimerkin muotoon:


::<code><span style="color: red">'''Sinä'''</span> täytyy valita noppayhdistelmä</code>
::<code><span style="color: red">'''Sinä'''</span> täytyy valita noppien yhdistelmän</code>


Jotkut ovat jopa "ratkaisseet" tämän lisäämällä määritelmän loppuun n-kirjaimen:
Jotkut ovat jopa "ratkaisseet" tämän lisäämällä määritelmän loppuun n-kirjaimen:


::<code><span style="color: red">'''Sinä'''</span>n täytyy valita noppayhdistelmä</code>
::<code><span style="color: red">'''Sinä'''</span>n täytyy valita noppien yhdistelmän</code>


Yksi ratkaisu olisi kääntää tekstin äänensävy pakottavasta ("you must") mahdollistavaan ("you may"):
Yksi ratkaisu olisi kääntää tekstin äänensävy pakottavasta ("you must") mahdollistavaan ("you may"):

Versio 29. toukokuuta 2020 kello 08.54

Listaus ongelmista lokalisoinneissa.

Käännöstyöt

${you}-määritelmän joustamattomuus

BGA:ssa ${you}-funktiolla on tietty ominaisuus: sen tarkoituksena on tekstiosiossa viitata pelaajaa sekä persoonapronominin ominaisuudella että pelaajan värillä:

You must choose a combination of dice

Tällä hetkellä tämä "you" on käännetty muotoon "sinä". Tämä ei sinällään ole huono vaihtoehto, ja tekstiä voidaan kääntää tämän mukaan. Ongelma on vain siinä, että useimmille kääntäjille ${you}-määritelmä jää pimentoon. Täten he saattavat kääntää mekaanisesti ylläolevan esimerkin muotoon:

Sinä täytyy valita noppien yhdistelmän

Jotkut ovat jopa "ratkaisseet" tämän lisäämällä määritelmän loppuun n-kirjaimen:

Sinän täytyy valita noppien yhdistelmän

Yksi ratkaisu olisi kääntää tekstin äänensävy pakottavasta ("you must") mahdollistavaan ("you may"):

Sinä voit valita noppien yhdistelmän

Täten ongelmaa voidaan ratkaista kahdella tavalla:

  1. Taivutetaan ${you} omistusmuotoon Sinun
  2. Vaihdetaan käännettävän tekstin äänensävy

Ensimmäisen vaihtoehdon ongelma on siinä, että se vie pohjan sen työn alta, joka on huomioinut määritelmän senhetkisen muodon. Toisen vaihtoehdon ongelma on sen kontekstiriippuvuus: voidaanko kaikkien tekstien äänensävyä vaihtaa ongelmitta?