This is a documentation for Board Game Arena: play board games online !

Ero sivun ”Ongelmakohdat” versioiden välillä

Board Game Arenasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
(Ensimmäinen versio)
 
(Lisäajatuksia)
 
(3 välissä olevaa versiota samalta käyttäjältä ei näytetä)
Rivi 11: Rivi 11:
Tällä hetkellä tämä "you" on käännetty muotoon "sinä". Tämä ei sinällään ole huono vaihtoehto, ja tekstiä voidaan kääntää tämän mukaan. Ongelma on vain siinä, että useimmille kääntäjille ${you}-määritelmä jää pimentoon. Täten he saattavat kääntää mekaanisesti ylläolevan esimerkin muotoon:
Tällä hetkellä tämä "you" on käännetty muotoon "sinä". Tämä ei sinällään ole huono vaihtoehto, ja tekstiä voidaan kääntää tämän mukaan. Ongelma on vain siinä, että useimmille kääntäjille ${you}-määritelmä jää pimentoon. Täten he saattavat kääntää mekaanisesti ylläolevan esimerkin muotoon:


::<code><span style="color: red">'''Sinä'''</span> täytyy valita noppayhdistelmä</code>
::<code><span style="color: red">'''Sinä'''</span> täytyy valita noppien yhdistelmä</code>


Jotkut ovat jopa "ratkaisseet" tämän lisäämällä määritelmän loppuun n-kirjaimen:
Jotkut ovat jopa "ratkaisseet" tämän lisäämällä määritelmän loppuun n-kirjaimen:


::<code><span style="color: red">'''Sinä'''</span>n täytyy valita noppayhdistelmä</code>
::<code><span style="color: red">'''Sinä'''</span>n täytyy valita noppien yhdistelmä</code>


Yksi ratkaisu olisi kääntää tekstin äänensävy pakottavasta ("you must") mahdollistavaan ("you may"):
Oikeampi tapa olisi käyttää sanaa "joutua":
 
::<code><span style="color: red">'''Sinä'''</span> joudut valitsemaan noppien yhdistelmän</code>
 
Yksi ratkaisu olisi myös kääntää tekstin äänensävy pakottavasta ("you must") mahdollistavaan ("you may"):


::<code><span style="color: red">'''Sinä'''</span> voit valita noppien yhdistelmän</code>
::<code><span style="color: red">'''Sinä'''</span> voit valita noppien yhdistelmän</code>


Täten ongelmaa voidaan ratkaista kahdella tavalla:
Toinen tapa olisi eristää funktio välimerkillä muusta lauseesta:
 
::<code><span style="color: red">'''Sinä'''</span>: Sinun täytyy valita noppien yhdistelmä</code>
 
Täten ongelmaa voidaan ratkaista kolmella tavalla:


# Taivutetaan ${you} omistusmuotoon '''Sinun'''
# Taivutetaan ${you} omistusmuotoon "'''Sinun'''"
# Vaihdetaan käännettävän tekstin äänensävy
# Vaihdetaan käännettävän tekstin äänensävy
# Erotetaan ${you} muusta lauseesta välimerkillä
Ensimmäisen vaihtoehdon ongelma on siinä, että se ei ratkaise alkuperäistä ongelmaa, eli sijamuodon epäsopivuutta lauseeseen. Uusi sijamuoto sopii hyvin eräisiin, mutta ei toisiin. Toisen vaihtoehdon ongelma on sen kontekstiriippuvuus: voidaanko kaikkien tekstien äänensävyä vaihtaa ongelmitta? Käytetäänkö muualla pelissä pakko/mahdollisuus-akselia?
Kolmas vaihtoehto tuo esiin kieliopillisen ongelman. Kielitoimiston mukaan kaksoismerkkiä voidaan tulkita suoraa lainausta edeltävänä merkkinä. Pitäisikö tekstin sitten muuttaa repliikiksi, tyyliin "'''Minun''' täytyy valita noppien yhdistelmä"? Sopisiko jokin muu välimerkki paremmin?


Ensimmäisen vaihtoehdon ongelma on siinä, että se vie pohjan sen työn alta, joka on huomioinut määritelmän senhetkisen muodon. Toisen vaihtoehdon ongelma on sen kontekstiriippuvuus: voidaanko kaikkien tekstien äänensävyä vaihtaa ongelmitta?
(Joillekin saattaa tulla ajatuksena, että voitaisiin jättää ${you}-funktio kokonaan pois. Heidän harmiksi sivusto ''vaatii'' että funktiot näkyvät myös käännetyissä teksteissä.)

Nykyinen versio 29. toukokuuta 2020 kello 20.04

Listaus ongelmista lokalisoinneissa.

Käännöstyöt

${you}-määritelmän joustamattomuus

BGA:ssa ${you}-funktiolla on tietty ominaisuus: sen tarkoituksena on tekstiosiossa viitata pelaajaa sekä persoonapronominin ominaisuudella että pelaajan värillä:

You must choose a combination of dice

Tällä hetkellä tämä "you" on käännetty muotoon "sinä". Tämä ei sinällään ole huono vaihtoehto, ja tekstiä voidaan kääntää tämän mukaan. Ongelma on vain siinä, että useimmille kääntäjille ${you}-määritelmä jää pimentoon. Täten he saattavat kääntää mekaanisesti ylläolevan esimerkin muotoon:

Sinä täytyy valita noppien yhdistelmä

Jotkut ovat jopa "ratkaisseet" tämän lisäämällä määritelmän loppuun n-kirjaimen:

Sinän täytyy valita noppien yhdistelmä

Oikeampi tapa olisi käyttää sanaa "joutua":

Sinä joudut valitsemaan noppien yhdistelmän

Yksi ratkaisu olisi myös kääntää tekstin äänensävy pakottavasta ("you must") mahdollistavaan ("you may"):

Sinä voit valita noppien yhdistelmän

Toinen tapa olisi eristää funktio välimerkillä muusta lauseesta:

Sinä: Sinun täytyy valita noppien yhdistelmä

Täten ongelmaa voidaan ratkaista kolmella tavalla:

  1. Taivutetaan ${you} omistusmuotoon "Sinun"
  2. Vaihdetaan käännettävän tekstin äänensävy
  3. Erotetaan ${you} muusta lauseesta välimerkillä

Ensimmäisen vaihtoehdon ongelma on siinä, että se ei ratkaise alkuperäistä ongelmaa, eli sijamuodon epäsopivuutta lauseeseen. Uusi sijamuoto sopii hyvin eräisiin, mutta ei toisiin. Toisen vaihtoehdon ongelma on sen kontekstiriippuvuus: voidaanko kaikkien tekstien äänensävyä vaihtaa ongelmitta? Käytetäänkö muualla pelissä pakko/mahdollisuus-akselia?

Kolmas vaihtoehto tuo esiin kieliopillisen ongelman. Kielitoimiston mukaan kaksoismerkkiä voidaan tulkita suoraa lainausta edeltävänä merkkinä. Pitäisikö tekstin sitten muuttaa repliikiksi, tyyliin "Minun täytyy valita noppien yhdistelmä"? Sopisiko jokin muu välimerkki paremmin?

(Joillekin saattaa tulla ajatuksena, että voitaisiin jättää ${you}-funktio kokonaan pois. Heidän harmiksi sivusto vaatii että funktiot näkyvät myös käännetyissä teksteissä.)